Jag vet att det är lite ute med Stephenie Meyer. Men. Under julen har jag fått tillfälle att titta i de svenska översättningarna. Jag börjar allvarligt tro att en översättare faktiskt har som plikt att försköna när det behövs. För är texten helt outhärdlig: "Edwards läppar masserades mot mina". Det är ju inte bara dåligt utan till och med äckligt.
Breaking Dawn heter på svenska: Så länge vi andas.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
2 kommentarer:
yuck!
Översättningsetiken är intressant att diskutera. Hur översätter man dåliga verk? Bättre? (Tänker på Olmarks-debaclet bla...)
Det finns säkert inga generella regler, men man kan ju gissa att det blir bättre om översättaren tar sig friheter. Särskilt om det är en bra översättare.
Skicka en kommentar